Die Präpositionen „với“ und „bằng“
„Với“ und „bằng“ werden im Deutschen mit „mit“ übersetzt. Beide werden aber in unterschiedlichen Kontexten benutzt. Die Präposition „với“ wird, wie wir noch an einigen Beispielen sehen werden, häufig im Zusammenhang mit Personen benutzt. Hierzu ein paar Beispiele:
Tôi nói với anh Hoa. – Ich spreche mit Hoa.
Anh Hoa làm quen với chị Phú. – Hoa lernt Phú kennen. („làm quen“ verlangt die Präposition „với“)
Cháu Irina muốn chơi với mẹ. – Irina möchte mit der Mutter spielen.
Die Präposition „bằng“ wird auch mit „mittels„, „aus„, „mit Hilfe von“ übersetzt, um eine Verwechslung mit „với“ zu vermeiden. Hier ein paar Beispiele sind:
Tôi đi bằng xe ô-tô. – Ich fahre mit dem Auto.
Anh Hung đi bằng xe đạp. – Hung fährt mit dem Fahrrad.
Chồng tôi thích ăn bằng đôi đũa. – Mein Mann mag es mit Stäbchen zu essen.
Vợ của anh Hung đã học tiếng Việt bằng sách thôi. – Die Frau von Hung hat nur mittels Buch Vietnamesisch gelernt.
Die Präposition „bằng“ wird auch benutzt, um den Stoff zu beschreiben, aus dem etwas besteht. Beispiele:
một cái bàn bằng gỗ – ein Tisch aus Holz
đôi đũa bằng tre – Stäbchen aus Bambus
Cái bàn bằng gì? – Aus was besteht der Tisch?